Новый нобелевский лауреат

Новый нобелевский лауреатШестого октября Нобелевскую премию по литературе получил 80-летний шведский поэт Тумас Транстремер, который в последние годы считался одним из основных претендентов на награду. В России творчество Транстремера известно не слишком хорошо, хотя несколько его поэтических сборников на русском языке все-таки вышли. "Лента.ру" поговорила с переводчиками Транстремера о его поэзии, таланте и заслуженном признании.

Вот что говорит по этому поводу Алеша Прокопьев, поэт и переводчик, лауреат премии Андрея Белого:

"Я очень рад тому, что премию присудили Тумасу Транстремеру, горячо любимому автору, с которым я лично знаком, мы уже дружим много лет. Это радостное и долгожданное событие - его так давно включали в списки претендентов на Нобелевскую премию, что уже все потеряли надежду, казалось, что шведам никогда не дадут. И из шведских авторов действительно уже давно никто не получал. И хорошо, что этот выбор пал на Транстремера, так же как жаль, что, например, Астрид Линдгрен не дожила, она тоже в свое время входила в шорт-листы.

Транстремер считается поэтом номер один в Швеции, лучшим шведским поэтом второй половины двадцатого века. И я думаю, это правильно, потому что он не только шведский поэт, он поэт всемирный, Транстремер уже давно известен во всем мире. Его стихи переведены на многие языки. На русский он был переведен мной и Александрой Афиногеновой в 2002 году: тогда в издательстве ОГИ вышел сборник избранного.

Ценность той книги еще и в том, что это издание на параллельных языках, слева шведский текст, справа русский, то есть можно прочитать его стихи и в оригинале. И мы старались от оригинала далеко не уходить, соблюдать все: если это нерифмованная поэзия, то пусть она остается нерифмованной. Потому что Транстремера переводили странным образом - рифмованным стихом, например, были сделаны переводы Ильи Кутика, которые выходили в середине 1990-х в журнале "Иностранная литература" и еще кое-где. Но мне кажется, это неправильно, нужно передавать то, что есть.

Сама его поэзия удивительна, она не производит впечатление какой-то авангардной, несмотря на отсутствие рифмы и такую немножко скрытую метрику, которая у него все-таки есть. Он пишет спокойным ровным языком, не употребляя никаких сложных синтаксических конструкций, но при этом очень густо метафорично. И вот это сочетание спокойного высказывания, какой-то скандинавской сдержанности с очень прозрачной метафорикой, с какой-то ясностью, открытостью дает то напряжение, которое мы чувствуем в стихе и которое не отпускает никого, кто читает стихи Транстремера. Вроде бы он не говорит ничего необычного, но за этим всегда что-то стоит. При этом Транстремер не касается политических тем или, допустим, социальных; он открывает нам глаза на действительность. Мы видим ее глазами художника – по-новому, свежо, непосредственно".